Чи знаєте Ви що ? :
-
- Повідомлень: 46
- З нами з: 12 липня 2012, 21:50
- Звідки: Київ
Після встановлення української мови , як єдиної державної , на деяких вокзалах , у тому числі й у Києві , вивіску „ Камера хранения “ змінили на „ Камера схову “. Цікаво , звідки вони взяли таке слово „ схов “? Російське слово „ хранение “ українською мовою „ зберігання “. Отже правильно , українською мовою , „ Камера зберігання “.
Світогляд СВ
-
- Повідомлень: 46
- З нами з: 12 липня 2012, 21:50
- Звідки: Київ
Сýдно чи суднó ?
Слово судно має слов’янське походження і буквально означає : „ со дном “. Цим словом називали все , що має дно . В тому числі й човни , які в ті часи були плоскодонними .
Хоча кораблі стали будувати більш обтічними , але за звичкою будь який корабель називали судном із наголосом на „ о “. Так тривало до тих пір доки судном не стали називати засіб догляду за хворими . Капітанам кораблів , які досить полюбляли своїх красенів , здалося досить принизливим , що їх кораблів називають засобами догляду за хворими . Досить оригінально люди вийшли зі становища . Коли мова йшла про кораблі , стали змінювати наголос зі складу „ дно “ на склад „ су “ . Капітани ображатися перестали . До речі , російською мовою слово „ сýдно “ , й до сьогоднішнього дня із наголосом на „ у “.
То ж і українцям рекомендується : коли мова йде про засіб догляду за хворими слід говорити „ суднó “ із наголосом на „ ó “. А коли мова йде про корабель , слід говорити „ сýдно “ із наголосом на „ у “.
Слово судно має слов’янське походження і буквально означає : „ со дном “. Цим словом називали все , що має дно . В тому числі й човни , які в ті часи були плоскодонними .
Хоча кораблі стали будувати більш обтічними , але за звичкою будь який корабель називали судном із наголосом на „ о “. Так тривало до тих пір доки судном не стали називати засіб догляду за хворими . Капітанам кораблів , які досить полюбляли своїх красенів , здалося досить принизливим , що їх кораблів називають засобами догляду за хворими . Досить оригінально люди вийшли зі становища . Коли мова йшла про кораблі , стали змінювати наголос зі складу „ дно “ на склад „ су “ . Капітани ображатися перестали . До речі , російською мовою слово „ сýдно “ , й до сьогоднішнього дня із наголосом на „ у “.
То ж і українцям рекомендується : коли мова йде про засіб догляду за хворими слід говорити „ суднó “ із наголосом на „ ó “. А коли мова йде про корабель , слід говорити „ сýдно “ із наголосом на „ у “.
Світогляд СВ
-
- Повідомлень: 46
- З нами з: 12 липня 2012, 21:50
- Звідки: Київ
Слова : „ невинний “ та „ безневинний “ в українських словниках значаться як синоніми . Хоча логічно було би припустити , що вони повинні бути антонімами . Адже префікс „ без “ у будь якому слові „ вказує “ на відсутність відповідних слову якостей . Наприклад слова : „ безвітряний ( день ) “ та „ вітряний ( день ) “ , мають протилежні значення . Схоже на те , що в давнину вираз „ безневинне дитя “, якраз і означало , що мова йшла про балуваного пустуна та розбишаку , а не про невинну дитину .
Світогляд СВ
-
- Повідомлень: 46
- З нами з: 12 липня 2012, 21:50
- Звідки: Київ
Слово „ типографія “ ― грецьке і буквально означає : „ писати відбиток “. Те , що не рекомендується вживати іншомовне слово коли є українське , це дійсно так . Але слід враховувати і ту обставину , що всі іншомовні звучать однаково , а також існують , як у російській , так і в українській мовах . Тож , категорично заперечувати існування в українській мові слова „ типографія “ , не варто .
Світогляд СВ
-
- Повідомлень: 46
- З нами з: 12 липня 2012, 21:50
- Звідки: Київ
Віктор 11 СВ писав:Лідери української безграмотності вигадали нове ім’я : „ Антін “ Так назвали Антона Мухарського .
http://forum.slovnyk.ua/index.php?s=1f7 ... linearplus
Ім’я Антін — одне із тих наймень, які дуже давно й досить швидко поширилися по всій Європі. Порівняно довго побутує воно й на Україні.
Дехто з лінгвістів, наприклад, російських, слідом за Левом Успенським вважає, що це ім’я не можна «розшифрувати».
Однак є думка (і не без підстав), що ім’я Антін — родич грецького слова антос, яке по-українському перекладаються, як квітка.
Отож Антін (Антонін, Антонел, Антонас) означає квітучий.
Схоже наймення знає і наше жіноцтво: Антоніна, Антоніда, (пестливі форми: Антос я, Тося, Тоня).
Від імені Антін (в українців за законом закритого складу в основному так пишеться й вимовляється це ім’я) утворено безліч прізвищ: Антонів, Антоненко, Антончук, Антосюк, Антощук, Антонко, Антонюк, Антонюченко.
До «родини» імені належить і слово макінтош. Ця назва легкого верхнього одягу утворилася від наймення фірми «Макінтош» що в буквальному українському перекладі можна було б передати, як син Інтоша (Антоша) чи й просто Антоненко.
-
- Повідомлень: 259
- З нами з: 29 грудня 2009, 00:46
- Звідки: Украина
До «родини» імені належить і слово макінтош. Ця назва легкого верхнього одягу утворилася від наймення фірми «Макінтош» що в буквальному українському перекладі можна було б передати, як син Інтоша (Антоша) чи й просто Антоненко.
Извините, я на русском дополню. Последняя версия о происхождении шотландской фамилии McIntosh это шутка, предположение или доказанный факт? Странно, но англоязычные источники об Антоне замалчивают и полагают, что фамилия имеет англизированную форму гаэльского (гэльского, древнешотландского) словосочетания: Mac an Toisich "son of the chief" (сын лидера, вождя).
http://www.houseofnames.com/mcintosh-family-crest
Повернутись до “Українська мова”
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 171 гостей