Сторінка 1 з 2

Чи знаєте Ви що ? :

Додано: 12 липня 2012, 23:13
Віктор 11 СВ
Немає слова „ приміром “ в українській мові . Треба говорити „ наприклад “.

Додано: 12 липня 2012, 23:16
Віктор 11 СВ
Чи знаєте Ви , що ні в якому разі не можна слово „ жодного “ вживати у множині . Тому , що , буквально , воно означає : „ А ні одного “ . Не можна вживати множину до чогось одного , наприклад , вираз : „ жодних зауважень “ суперечить не скільки нормам української мови скільки здоровому глузду . Слід говорити : „ жодного зауваження “.

Додано: 12 липня 2012, 23:18
Віктор 11 СВ
Під час передачі прогнозу погоди в засобах масової інформації диктори щодня повідомляють , будуть чи не будуть падати з неба істоти . Адже як іще інакше слід розуміти вираз : „ істотні опади “? В цьому випадку російська мова використана як шаблон для української . Вираз: „Существенные осадки“ у російській мові містить слово яке походить від слова „существовать“, тобто, „існувати“, а не від слова „существо“, українською мовою, „істота“. Слід говорити: „Суттєві опади“.

Додано: 12 липня 2012, 23:20
Віктор 11 СВ
Чи знаєте Ви ,що : Коли Україна ще не була державою , по українському радіо під час пізнавальних передач п’ять разів пояснювали чим відрізняються слова „ вигляд “ та „ виглядання “ , що не можна говорити : „ одяг на людині виглядає гарно “ , слід говорити : „ одяг має гарний вигляд “. Коли я навчався в п’ятому класі , вчителька української мови пояснювала : „ Слово „ виглядає “ слід вживати в тому випадку , коли можна поставити питання „ звідкіля ? “ . Та хіба працівників телевізійних каналів це хвилює ?

Додано: 12 липня 2012, 23:22
Віктор 11 СВ
Хто вигадав таке чудне слово : „ потопельник “ . Правильно , українською мовою : „ утопленик “.

Додано: 12 липня 2012, 23:27
Віктор 11 СВ
Як недоречно змінено наголос у слові „ листопáд “ : „ листóпад “. Так само як „ водопáд “ , а не „ водóпад “ ; „ зорепáд “ , а не „ зорéпад “ ; „ снігопáд “ , а не „ снігóпад “ ; слід говорити : „ листопáд “ , а не „ листóпад “.

Додано: 13 липня 2012, 07:08
Віктор 11 СВ
Навіщо вигадали слова : „ гелікоптер “ або „ гвинтокрил “ ( до речі „ гелікоптер “ буквально означає : „ птах , що обертається “ ) . Кому не сподобалося нормальне українське слово „ вертоліт “?

Додано: 13 липня 2012, 07:26
Віктор 11 СВ
Не зовсім вдалу назву має мережа магазинів „ Сільпо “. Слово „ сільпо “ запозичене з українського суржику . Це слово російське ( правильно : „ сельпо “ ) і означає : „ сельское потребительное общество “. Українською мовою „ ССТ “, тобто : „ сільське споживче товариство “.

Додано: 13 липня 2012, 07:40
Віктор 11 СВ
Не зовсім вдалу назву має підприємство „ Істок “ , що по проспекту Відрадному . Правильно , українською мовою „ витік “ . А ще краще , якби вони назвали своє підприємство чудовим українським словом : „ Джерело “. А ще я бачив воду , яка має назву „ Ізумруд “ . Немає в українській мові такого слова . Правильно , українською мовою „ смарагд “.

Додано: 13 липня 2012, 08:01
Віктор 11 СВ
Не зовсім вдалу назву має фінансове підприємство : „ Сбербанк Росії “ . В українській мові перед буквою „ б “ пишеться префікс „ з “ , а не „ с “ , є таке слово : „ зберігати “. А ще правильніше було би назвати банк : „ Ощадбанк Росії “. А якщо , при написанні українською мовою, змінювати назву не можна , То слід було написати : „ Сбербанк росіі “, буква „ с “ , в цьому випадку , уже не є префіксом .