Дозволений до чи для?
Дозволений до чи для?
Как адекватно перевести "разрешен к применению"?
-
- Повідомлень: 168
- З нами з: 19 листопада 2010, 12:19
-
- Повідомлень: 259
- З нами з: 29 грудня 2009, 00:46
- Звідки: Украина
В отношении химических, фармакологических препаратов распространено выражение "дозволений до використання (застосування)": "Перелік пестицидів і агрохімікатів, дозволених до використання в Україні", "дозволеної для використання в парфумерній промисловості", "Про затвердження Переліку лікарських засобів, дозволених до застосування в Україні, які відпускаються без рецептів з аптек та їх структурних підрозділів", "Про затвердження переліку харчових добавок, дозволених для використання у харчових продуктах". Вот не уверен как правильнее: "до" или "для"?
-
- Повідомлень: 168
- З нами з: 19 листопада 2010, 12:19
Повернутись до “Українська мова”
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 201 гостей