Чи можливий гідний переклад?І
Чи можливий гідний переклад?І
Існує словосполучення російське,,кровное родство,,І напевно воно звучить у цьому варіанті влучно...
Якби теж саме прозвучало в українській,такого ефекту чомусь немає.Можливо я помиляюсь...
На мою думку переклад у вигляді -кровне рідство чи кревне рідство ,або взагалі -кровна спорідненість..,це щось не те і не те сприйняття.
Можливо є інший варіант? Дякую.
Якби теж саме прозвучало в українській,такого ефекту чомусь немає.Можливо я помиляюсь...
На мою думку переклад у вигляді -кровне рідство чи кревне рідство ,або взагалі -кровна спорідненість..,це щось не те і не те сприйняття.
Можливо є інший варіант? Дякую.
Леся!Будьте ласкаві.Зверніть увагу і включіть свою жіночу інтуіцію на перегляд і на переклад тексту...
'Из-за наблюдаемого препятствия в кровном родстве четвертой степени между женихом и невестой...'
В Українській звучить(так як перекладають)
'Через передбачені перешкоди в кровній спорідненості четвертого ступеню між нареченим і нареченою...'
І звучить,як на мою думку,переклад зроблений Табачником,який інколи розмовляє українською і думає російською...Буду вдячний за Вашу думку.
(і взагалі,мені здається,що на мої два питання,відповідь давала одна людина).Дякую.
'Из-за наблюдаемого препятствия в кровном родстве четвертой степени между женихом и невестой...'
В Українській звучить(так як перекладають)
'Через передбачені перешкоди в кровній спорідненості четвертого ступеню між нареченим і нареченою...'
І звучить,як на мою думку,переклад зроблений Табачником,який інколи розмовляє українською і думає російською...Буду вдячний за Вашу думку.
(і взагалі,мені здається,що на мої два питання,відповідь давала одна людина).Дякую.
-
- Повідомлень: 168
- З нами з: 19 листопада 2010, 12:19
-
- Повідомлень: 168
- З нами з: 19 листопада 2010, 12:19
Четверте коліно -це швидше розмовне,ніж літературне
----------
Не згідний. Родовід вимірюється колінами і це найлітературніший вираз
''кровна спорідненість''(можна ще сказати "кровні родичі в четвертому коліні") - в даному випадку обов"язково це підкреслити, тому що не кровна спорідненість допускається і ніхто не буде чинити перепони, тому що не зможе завадити, але у випадку кровної спорідненості молодят у четвертому коліні - виникне нездоланна перешкода.
----------
Не згідний. Родовід вимірюється колінами і це найлітературніший вираз
''кровна спорідненість''(можна ще сказати "кровні родичі в четвертому коліні") - в даному випадку обов"язково це підкреслити, тому що не кровна спорідненість допускається і ніхто не буде чинити перепони, тому що не зможе завадити, але у випадку кровної спорідненості молодят у четвертому коліні - виникне нездоланна перешкода.
- ljajpcydzjkyj
- Повідомлень: 19
- З нами з: 04 березня 2011, 12:13
- Звідки: Kyjiv
Повернутись до “Українська мова”
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 42 гостей