Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
НЕВЕСТА
невестка, укр. невiста, блр. невеста, ст.-слав. невста (Супр.), болг. невяста "невеста, молодая женщина", сербохорв. невjеста "невеста, невестка", словен. nevesta – то же, чешск. nevesta – тоже, слвц. nevesta, польск. niewiasta "женщина", в.-луж. newesta. Лучшей по-прежнему остается стар. этимология, которая видит здесь первонач. знач. "неизвестная" (см. не и ведать), ср. в.-луж. westу "известный, определенный", newesty "неизвестный" (Штибер, ZfslPh 9, 382), ст.-слав. извстъ ; см. Мi. ЕW 214; Ягич, AfslPh 24, 227; Бернекер, AfslPh 38, 269; Брандт, РФВ 23, 90; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.; Фасмер, ZfslPh 20, 454; Шрадер–Неринг 2, 374 и сл.; Преобр. I, 599. Ср. алб. re "невестка", букв. "новая". Табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом, дом ее жениха, от злых духов; этим же объясняется и наличие у нее свадебного покрывала; см. Брюкнер, "Slavia", 5, 421 и сл.; Sown. 362. Ср. еще русск. диал. чужой, чуженин "жених", арханг. (Подв.), в.-луж. prikhodna dzowka "сноха". Все прочие этимологии сомнительны; из соединения nе и vedo; ср. лит. nevedes "неженатый" (И. IIIмидт, Verw. 49); не более удачно возведение к *nevovesta. От новый и веду (др.-русск. веду, вести "жениться"), вопреки Прусику (KZ 33, 160 и сл.), потому что остается необъясненным e (ср. Бернекер, IF 10, 166; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.). Неубедительно стремление Прусика толковать *vestа как прич. прош. страд. от *vedo, поскольку подобные формы не засвидетельствованы. Точно так же неубедительно произведение из и.-е. превосходной степ. (ср. др.-инд. navisthas "самый молодой"), т. е. первонач. *nevьsta, сближенное потом с vedeti, вопреки Трубецкому ("Slavia", 1, 12 и сл.; см. Коржинек, LF 57, 9 и сл.); невероятно и *neve(i)sta у Вайана (RЕS 11, 9). Сомнительно объяснение из *neve- "ново-" и *stha-, т. е. "в новом состоянии" (Ильинский, AfslPh 24, 227 и сл.; 28, 456; Сб. Вс. Срезневскому 31), а также из *nevevьsta от чеш. vdati sе "выйти замуж", ср. др.-инд. vindate, vindati "достигает", vittas, вопреки Махеку (ZfslPh 18, 315 и сл.), из *nev-edta, якобы прич. прош. страд. от *edo "беру себе", ср. др.-инд. adаs "принимающий", at-tas "принятый", вопреки Коржинеку (там же; ZfslPh 13, 416). Следует также отклонить сравнение с лит. nuo- и vaizdas "помолвка" или с не и лит. vaisa "плодородие", pavaisti "зачать", т. е. "не зачавшая", вопреки Бернекеру (IF 10, 166); против см. Младенов 347. Наконец, неприемлемо предположение о родстве с лат. nоvеrса "мачеха" с исходным *nevesor (Отрембский, РF 11, 287), против см. Вальде–Гофм. 2, 180; Лойман, "Glotta", 20, 282 и сл. Отсюда ласкат. невеня "невеста", псковск., тверск. (Даль), по аналогии собств. Маня, Таня; см. доня. •• [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 90 и сл.; Мартынов, ВЯ, 1960, No 5, стр. 143; Откупщиков, "Этимол. иссл-ия по русск. яз.", IV, М., 1963, стр. 96 и сл. – Т.]
Вы можете поставить ссылку на это слово:

будет выглядеть так: НЕВЕСТА


будет выглядеть так: Что такое НЕВЕСТА