Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
РОПУХА
"жаба", южн., зап. (Даль), укр. ропуха, ропавка, блр. рапуха "жаба, женщина, обезображенная оспой", чеш., слвц., польск. rорuсhа "жаба", сюда же слвц. rараvy "оспенный, покрытый оспой". Вероятно, связано с ропа "гной", чеш. ropeti "сочиться, течь"; см. Махек, Studiе 123; ZfslPh 13, 405; Мi. ЕW 282. Менее вероятно сравнение с лтш. rapat, rapaluot "ползать", лит. ropoti – то же, replioti "ходить на четвереньках", лтш. rараcat, -aju – то же, лит. rорu "ползком", лтш. rapu – то же, лат. reреrе "ползать" (см. об этих словах М.–Э. 3, 478, 479; Траутман, ВSW 246). Ввиду распространения в зап.-слав. предположение о заимствовании из балт. в русск. (из лит. rupuze, rupuize "жаба"), по мнению Преобр. (II, 215), ошибочно. •• [Ропуха "жаба", диал. (южн., зап.), укр. ропуха, ропавка – то же едва ли правильно объяснять вместе с польск. rорuсhа "жаба" как слова, родственные ропа "гной". Прежде всего, польск. rорuсhа "жаба" произошло из *сhrорuсhа от праслав. *хоrр-/*kоrр-, как правильно понимал уже Брюкнер ("Sown. еtуm.", стр. 463). К этому же праслав. *kоrр- восходят блр. диал. курапа "жаба", укр. коропа, коропавка, коропавиця, словен. krapavica – то же. Что касается русских, украинских и белорусских форм с началом слова роп-, то они, по-видимому, заимствованы из польского. – Т.]
Вы можете поставить ссылку на это слово:

будет выглядеть так: РОПУХА


будет выглядеть так: Что такое РОПУХА